How might a new airport affect the families living off the farming land of Atenco, Mexico? Listen to the interviews in this documentary for some strongly held opinions.
In the introduction, a listener might think they're hearing double:
Y no nomás el estado de México...
"And not only the state of Mexico..."
[Caption 6 ¡Tierra, Sí! > Atenco > 1]
No nomás ("not only") is not to be confused with no, no más ("no, no more"). In Mexico and parts of Central America, nomás as a single word can mean solamente or sólo (in English: "only"). It's distinguished from the two words 'no más' by their context.
But note that 'no nomás' probably sounds a little odd to someone from Spain, who would say "No sólo el estado de México," instead. (Loyal readers may recall we previously discussed why sólo takes an accent mark when it means "only.")