Pero no te quedes ahí dándole vueltas a la cabeza, que tanto pensar no es bueno.
[Caption 29, De consumidor a persona > Short Film > Part 1]
Que most often means "that." Slap an accent on the final e and we have qué, used to ask the question "what?" -- add por before qué and you have ¿por qué?, which asks the question "why?" ¿Por qué? is two words, but if we push the two together, without the accent on the e, we have porque, which is one word, and it means "because."
You may just know all that. What you might not have known is that que can also mean "because," or "as," and that's the meaning it takes in the line above:
"But don't stay there making your head spin, because [or "as"] thinking so much is not good."
No comas más, que no es bueno antes de ir a la cama.
"Don't eat more, as it's not good before going to bed."
Obedéceme, que si no lo haces, te vas a arrepentir.
"Obey me, because if you don't, you are going to regret it."
No corras, que el piso está mojado.
"Don't run, because the floor is wet."
Mi papá fue maestro de escuela, director de las escuelas, de las compañías petroleras Shell, en aquel entonces.
[Captions 6-9, Emiro > La historia de Emiro]
On the beach in Eastern Venezuela, Pimienta Café proprietor Emiro tells us about his family history. To tell us about life "back then," Emiro uses the phrase en aquel entonces, which might seem to mean "In that then," if taken literally. But this common expression of time is better understood as "in those times" or "in those days," giving us:
"My father was a school teacher, director of the schools, schools belonging to the Shell Oil company, back in those days."
Note the use of demonstrative adjective aquel here. Remember that in Spanish there are three demonstrative adjectives to say "this" and "that": este, ese AND aquel. The last of this demonstrative trio is sometimes translated as "that...way over there," implying more distance than a simple ese (or, "that"). So you should get a sense that Emiro is talking about what happened "way back when."
Faithful readers might remember that we recently discussed a similar construction of time. You see, Hoy en día means "nowadays" even though it may appear to mean something like "today in day" if taken literally (and awkwardly). [Look for Emiro's use of hoy en día in caption 28 of this same video.]
Trivial aside: It was an interview with Oscar-winner
Trivial aside: It was an interview with Oscar-winnerGustavo Santaolalla that prompted our discussion of hoy en día just a few weeks ago. Well, the seemingly ubiquitous Santaolalla happens to be the producer of La Vela Puerca's aforementioned album featuring the song (and our featured word) Zafar. We warned you this was trivia, right?
¡Yo de ésta no puedo zafar!
[Caption 76, Provócame > Pilot > Part 17]
Later, in the same scene, our heroine Ana has another breathless exclamation worthy of a closer look. In it, she uses the verb zafar, which can mean "to escape," "to free" or "to untie," according to the authoritative Spanish dictionary from the La Real Academia Española. Along these lines, a current popular song by the Uruguayan band La Vela Puerca is titled Zafar, in the sense of "To escape." The song discusses the fumes and smells of the city and is punctuated by the refrain: ...estoy zafando del olor ("...I am escaping from the smell").
In neighboring, Argentina, you hear the verb zafar all the time on the city streets, with a more modern, slangy meaning: "to get by." For example, if you ask an Argentine how he's doing, he may answer, estoy zafando, meaning "I'm hanging in there."
¡Te vieron la cara!
caption 65, Provócame > Pilot > Part 17
A literal translation of Te vieron la cara would seem to mean "They saw your face." However, there is an expression in many Latin American countries that goes me/te/se/nos vieron la cara de idiota, which translates literally to something like "they saw my/your/his/her/our face as the face of an idiot" but which is best taken as "They took me/you/him/her for a fool." The ending de idiota is often dropped and merely implied, so when Ana declares ¡Te vieron la cara! she means "They took you for a fool!" (By the way, while this expression is found from Mexico City to Buenos Aires, you are not bound to hear it in Spain.)
Depending on the context of the situation, the phrase can also mean they took you for something else besides a fool. For example, if you are charged a hefty sum for a street taco in downtown Tijuana, you might suspect "They took me for a tourist," Me vieron la cara de turista.
Monte de Piedad
[Caption 4, Control Machete > El Apostador]
Monte de Piedad translates litterally to "Mount of Mercy," which sounds like a religiously inspired exclamation use to punctuate this tale of gaming overindulgence; it is in fact the name of Mexico's facinating chain of state-run and state-controlled pawn shops. These exist throughout the country and are actively used by a surprisingly large percentage of the Mexican population on a fairly regular basis.
An excellent write-up including a modern account and full history:
Also worth reading:
(Oddly enough, while there is talk of a comebcak and current debate, Mexico has not had full-time legal casinos since 1935 -- so Control Machete is either way ahead of the curve or got their inspiration north of the Rio Grande.)
Che boluda... ¿qué te pasa?
[Caption 3, Cuatro Amigas > Pilot > Part 3]
Our third installment of Cuatro Amigas -- a very Sex and the City-like Argentine drama -- opens in the ladies' bathroom, where we get a chihuahua's eye view of Elena and Rita's taste in intimate apparel. They are chatting intimately, addressing each other with che in caption 3 (cited above) and again in caption 13. In Argentina, che means "hey" between friends, or even "yo." Basically, it's a familiar, informal attention getter... che, got that?
If you watched 2004's Motorcycle Diaries, chronicling the cross-continent journeys that raised the consciousness of Ernesto "Che" Guevara, you know how Che got his famous nickname. For the rest of you: The Chileans were simply making fun of young Ernesto's Argentine habit of saying che all the time. (For more Che lore, look for an upcoming biopic called Guerilla, with Benicio del Toro as a very convincing Che.)
Back to the quote cited above, which is translated as, "Hey silly, what's going on with you?" But we put a special note next to our translation of "silly" because that's not the whole story. Boludo or boluda is a slang word in Argentina that roughly means something more like "jerk." Use it with caution in the streets of Buenos Aires because it can be quite an insult, depending on the context. But between girlfriends, it's almost another way to say "hey... you."
Bueno... está bien, Tere.
[Caption 21, Verano Eterno > Fiesta Grande > Part 9]
Bien, usually meaning "well" or "OK," has a plethora of uses that can change slightly in meaning depending on the context. Here, Tere's mother tells her that "it's OK" for her to take piano lessons with Juan. "OK" is a fairly typical translation for bien.
Es ahora bien buena madre
[Caption 40, José Luís Acacio > Simón Bolívar]
The word bien, when placed before an adjective, tends to emphasize the meaning of that adjective. Here, that emphasis is perhaps best translated as "very" or "such a" to give us "Now, she's a very good mother" (or "such a good mother").
Note that when it's not used to describe your mother, bien buena, on it's own, most often means "really hot" or "really fine," (in the colloquial sense) and is used referring to some sexy thing.
¡Mamacita, estas bien buena!
"Girl, you are damn fine!"
Tenemos un dialecto bien bonito.
[Caption 31, Rafael T. > La cultura Maya > Part 2]
Sometimes that emphasis that the word bien gives to the adjective it precedes seems to be best translated as "quite," which in this case gives us: "We have a dialect that is quite beautiful."
Bien is used for emphasis in a variety of sayings that are common among younger speakers often prone to exaggeration:
Cantas bien mal.
"You sing really badly."
Keep your eyes open for many more interesting uses of bien!
Yo no me acuerdo pero bien pudo ser.
"I don't remember but it well could have been" (or, "easily may have been").
Y después de amamantarlos...
[Caption 43, José Luís Acacio > Simón Bolívar]
José's patriotic tune personifies Venezuela as a mother and in so doing introduces us to some great words for motherly attention.
Amamantar means "to nurse" or even more literally "to breast feed" (coming from the root for mammary glands, mama), and so here we have "And later to nurse them...". This really reinforces the notion of amor carnal ("bodily love") that Madre Venezuela shows her people.
Meciéndolos en su hamaca
[Caption 46, José Luís Acacio > Simón Bolívar]
Mecer means "to cradle," "to swing," or "to sway." So here he sings of Madre Venezuela cradling or swinging her children "in their hammock."
Los dormía y arrullaba
[Caption 47, José Luís Acacio > Simón Bolívar]
Arrullar means "to lull' or "to coo" (refering to the noise made by pigeons and that made by mothers to lull their babies). Therefore, "She put them to sleep and lulled them."
So a late afternoon routine for a mother might go like this:
En la tarde, la madre amamanta el bebe si tiene hambre. Después para que sea quieto, le arrulla en sus brazos. Entonces, cuando ya está más quieto, ella pone el bebe en la cuna ("cradle") y le mece hasta que entra el sueño.
Llegan a estos lugares, porque les gusta, les fascina esa clase de vestuario...
[Caption 19, Rafael T. > La cultura Maya > Part 2]
Gustar means "to please" or "to be pleasing," and so when Rafael says porque les gusta, he is literally saying, "because it pleases them." The common English verb equivalent, of course, is "to like," but the subject and object flip places ("they like it"). Therefore we translate Rafael's phrase above as "They come to these places, because they like them, they are fascinated by this type of dress..."
For example, you'd say me gusta Rafael to say "I like Rafael," but literally you're saying "Rafael is pleasing to me." But sometimes we might want to use other variations of "gustar" that are heard less frequently:
¿Sabes que?...Me gustas.
"You know what? ...I like you (you are pleasing to me)."
"Tengo una pregunta, ¿te gusto?
I have a question, do you like me? (am I pleasing to you?)"
las mujeres ya andan con el pelo corto. Se hacen colocho al pelo, o... bueno, depende el gusto...
[Captions 7-8, Rafael T. > La cultura Maya > Part 2]
Also, we see Rafael using gusto, the noun, to refer to the different tastes for hairstyles women in the city have. So above we have "the women now have short hair. They curl their hair, or... well, it depends on the taste [they have in hairstyles]..."
¿No me digas que arrugaste?
[Caption 9, Verano Eterno > Fiesta Grande > Part 8]
In the same scene, Benjamin rekindles the fire of the apuesta ("bet") to see whether Mauro has won the heart of Violeta. At one point, he asks Mauro if their bet is still on. To do so, he uses the verb arrugar, which means "to wrinkle" or "to crumble" in other contexts. But in the context of their bet, arrugar would mean crumble in a way, but a more straightforward translation is "to back out."
Keep your eyes open in the cosmetics section to find una arruga used as a noun meaning "a wrinkle," and often in the plural as arrugas .
When learning Spanish gets tough, ¡No arrugues!
¿No te pareces un poquitito tarde para abrir?
[Caption 1, Verano Eterno > Fiesta Grande > 8]
If un poco means "a little," and un poquito is the diminutive form (meaning "just a little bit"), what is un poquitito? Yup, it's the diminutive of the diminutive. It's kind of like saying: "Just a wee little bitty bit" for an exaggerated effect. In the opening line of this installment of Verano Eterno, Benjamin is giving Mauro a hard time. Using a diminutive of a diminutve helps him exaggerate his sarcastic comment for effect.
There's one other diminutive of a diminutive that's commonly heard: Chico, as in "small" can be made "very very small" by saying chiquitito. (Note that in both cases, the "c" turns to a "qu" to retain that hard c/k sound before "i.")
un segmento de una hora u hora y media
a period of one hour or one hour and a half
Caption 40, Rafael T. La Cultura Maya - Part 1Play Caption
Sooner or later we all notice cases where 'u' replaces 'o' ("or") or where 'e' replaces 'y' ("and"). These conjunctions change when the word following them starts with the same letter sound. Therefore in the example above, 'o' changes to 'u' because the beginning sound of the next word, hora, is [o] (note that the h is silent).
The rule of thumb is pretty simple: With the conjunctions o ("or") and y ("and"), the vowels change if they are followed by the same vowel sounds.
Here are some examples of the vowel change in action:
¿Vas a comprar siete cervezas u ocho?
"Are you going to buy seven beers or eight?"
¿Quieres cervezas o gaseosas?
"Do you want beers or sodas?"
Julieta e Ignacio estudian la medicina.
"Julieta and Ignacio study medicine."
Yasmil y Javier tocan a la guitarra.
"Yasmil and Javier play the guitar. "
Try speaking the sentence without changing the vowel and you should hear that it sounds funny to say the same vowel sound twice. That should help you remember this simple rule.
Somos dos, nunca sola vas a ir.
[Caption 17 & 28, Liquits > Desde que]
Somos dos, juntos vamos a vivir.
[Captions 19, 31 & 33, Liquits > Desde que]
A quick word about the future tense in spoken Spanish: In many cases, it's simply not used. Instead, you commonly hear the present tense of ir (voy, vas, va, vamos, van) followed by a, followed by an infinitive of a verb (such as, ir or vivir). In this song by the Mexican group Liquits, the construction makes for some catchy refrains ("We are two, never alone you are going to go," and "We are two, together we are going to live.") In practical life, non-native Spanish speakers who know their ir may be grateful to buy some extra time to think of just the right vocabulary to express themselves. Voy a... voy a... voy a aprender a hablar con más fluidez, you might finally come out and say. The same sentence using the future tense? Aprenderé a hablar con más fluidez.
...hoy en día la música en general
caption 41, Javier García > EPK > 2
More generalizations. This time, we're hearing about music "nowadays" from Javier García producer Gustavo Santaolalla -who just won an Oscar for best original score for "Brokeback Mountain" (marketed as Secreto en la Montaña in Spanish). Yes, hoy en día is how you say "nowadays" in Spanish, which you will make note of if you ever want to be as fluent in both languages as Santaolalla is. In his Oscar acceptance speech last week, LA-resident Santaolalla dedicated his Oscar to "todos los latinos." He said both "gracias" and "thank you," which played very well in Latin American newspapers. (To save you time, the article linked describes some Latino papers' reactions--from Miami to Mexico, Brazil to Chile.)
Cuando las minas te piden tiempo, lo que en realidad quieren decir es que no seas más ganso y que vayas directamente a los bifes.
[Captions 4-5, Verano Eterno > Fiesta Grande > 7]
¿Que quieren decir? Ok, here's a generalization about men: Whenever you hear men make generalizations about women, be very skeptical! In our newest installment of Verano Eterno, unemployed Juan offers his unsolicited advice about minas (that is, "women" in Argentine slang) to his lovestruck buddy Mani. According to the wisdom of Juan (captions 4-5, as quoted above): "When women ask you for [more] time, what they really mean is stop being a fool and go for it."
Of course, Juan is young and speaks casually to his friend, so there's some slang to decipher to get his precise meaning. Ganso, which literally means "goose," is easy enough to understand in context. But it may help to know that hacer el ganso generally means "to play the fool," and so, naturally, ser un ganso, is "to be a fool." But what about the end of the statement? ir a los bifes In a way, it too follows its literal meaning: "To go to the meat" -er, more or less. Checking in with native speakers, the phrase vayas a los bifes more commonly means "go for it".
While there are many words that are identical in Spanish and English (e.g. original, horror, etc.), other words play different tricks on us. This short lesson is about one of those "false friends," or words that are written the same as or similar to words in another language but have very different meanings.
An age-old mistake among English speakers is to use the verb realizar as a means of conveying "to come to know" or "realize." Of course, most of you know by now that this is a false cognate as realizar usually means "to achieve," "bring to fruition," etc.
In fact, the correct way to say "to realize" is darse cuenta. Let's take a look at a couple of clips in order to see that verb in action:
Eh, darse cuenta que... que hay mucha gente, muchos chavales, que han podido perder una familia en'... a sus padres, se pueden quedar huérfanos,
Um, realizing that... that there many people, many young people, who have managed to lose an [entire] family... their parents; they can end up orphans,
Captions 12-13, Iker Casillas apoya el trabajo de PlanPlay Caption
y de pronto te das cuenta de que... de que no quieres estar con nadie más.
and suddenly you realize that... that you don't want to be with anyone else.
Captions 29-30, Cortometraje FlechazosPlay Caption
And now, let's see how the Spanish verb realizar is used throughout this El Aula Azul video:
Entonces voy a coger los datos para realizar la inscripción,
Then I'm going to take down the information to carry out the registration,Play Caption
y ahí tendrá toda la información para realizar el pago
and there he'll have all of the information to make the paymentPlay Caption
y toda la información que pueda necesitar para... para realizar su curso.
and all the information that he might need to... to take his course.Play Caption
As you can see, the verb realizar can be used in many different ways, just not in the way in which a native English speaker might initially expect!
That's all for today. We hope this lesson helps you to avoid making this common mistake. And don't forget to send us your comments and suggestions.
Tú me quieres dejar, y yo no quiero sufrir.
[Caption 8, Javier García > EPK > Part 1]
One of the most interesting, and yet also most common, verbs we find in Spanish is dejar. In caption 8 of his EPK (which, by the way, is entertainment industry talk for "Electronic Press Kit"), Javi sings Tú me quieres dejar... and the meaning is "You want to leave me..." However, eleven captions later we find the imperative (command) form of the same verb being sung to a different tune...
Deja de correr, tranquila
[Caption 19, Javier García > Interview]
Here, Javi is not telling us to "leave" running but rather the same verb now means "to stop" ("Stop running, take it easy"). The construction dejar de + infinitivo gives us the equivalent in English of "stop" + gerund (the "-ing" verb form).
Deja de mirarme así.
"Stop looking at me like that."
Deja de llorar.
Esta rumba, yo te digo, te deja por el suelo.
[Caption 2, Javier García > La Rumba]
Very similar to a use of "leave" in English, dejar can be used to explain how something effects you. In this case, the rumba is so great and so tiring, it "will leave you on the floor." In a similar vein, you may hear people talking about how an emotional event affected them: La película me dejó sin palabras, or "the movie left me speechless."
La clase de gimnasia me dejó cansadísima.
"Gym class left me very tired."
If you keep your ears open, you will also hear dejar used for giving up something, such as...
Voy a dejar francés.
"I'm going to quit French."
dice que tenían... mucha capacidad o mucha voluntad, mucha fuerza
caption 30, Rafael T. > Guatemala Hermosa
Rafael T. obviously enjoys telling tales of his beautiful (hermosa) country, Guatemala. In this week's new content, he tells us the tale of a mountain called Cerro de Oro that, back in the day -a hundred or so years ago- his his ancestors managed to move inland from the coast. How did they manage to accomplish that? "They say they had a lot of capacity or a lot of will, lots of strength..." Rafael explains in caption 30. But despite their remarkable fuerza de voluntad ("willpower"), it turns out they were unable to move the mountain as far as they were aiming for. So, as you can see, in legends and reality, voluntad is a word to describe an intention, wish or will, but not necessarily an accomplishment.
On a related note, por mi propia voluntad -meaning "of my own free will"--is a common Spanish phrase that makes voluntad's tie to the English word "voluntary" easy to see.