Do you know how to say goodbye in Spanish? Believe it or not, there are many different ways to say goodbye in Spanish. In this lesson, we will review some of the standard terms you can use as well as other alternative ways of saying goodbye in Spanish slang. Let's take a look.
If you want to know the most standard way of saying goodbye in Spanish, adiós is your go-to term. Let's hear how to pronounce it:
Caption 50, Cita médica - La cita médica de CleerPlay Caption
Bueno, mucho gusto, Ana. -Mucho gusto.
Well, nice to meet you, Ana. -Nice to meet you.
Captions 67-68, Conversaciones en el parque - Cap. 3: ¿De quién es esta mochila?Play Caption
The preposition hasta (usually translated as "until" or "even" in English) is quite useful when we want to say bye to someone. While the following expressions are not as literal as adiós, people use them often when they want to say goodbye in Spanish. The idea here is, "Let's meet at some point in the future." Let's take a look:
Así que, ¡nos vemos muy pronto!
So, see you very soon!
See you later!
Captions 83-84, Amaya - Mi burro PepePlay Caption
¡Adiós, amigos de Yabla, hasta pronto!
Bye, friends of Yabla, see you soon!
Caption 51, Ariana - EspañaPlay Caption
Gracias por su atención y hasta la próxima.
Thank you for your attention, and see you next time.
See you later.
Captions 74-75, Carlos explica - Las preposiciones 'por' y 'para'Play Caption
Hasta mañana, Ivo. -Chau, mi amor. -Chau.
See you tomorrow, Ivo. -Bye, my love. -Bye.
Chau, papá. -Chau.
Bye, dad. -Bye.
Captions 79-80, Muñeca Brava - 43 La reuniónPlay Caption
Bueno, os esperamos por Madrid.
Well, we await you in Madrid.
¡Hasta la vista!
Captions 91-92, Marisa en Madrid - Parque de El RetiroPlay Caption
Are you wondering how to say bye in Spanish in the shortest possible way? Look no further. These slang terms, taken from the standard Italian manner of saying goodbye (ciao), are the words you're looking for. Let's see how to pronounce chao and chau:
Bueno... Nos vemos en la casa, chao.
OK... See you at home, bye.
Caption 53, Los Años Maravillosos - Capítulo 9Play Caption
...porque ahora tengo un compromiso. Claro.
...because now I have an appointment. [Is that] clear?
Chau, Andrea. -Chau.
Bye, Andrea. -Bye.
Captions 21-22, Muñeca Brava - 2 VenganzaPlay Caption
Ha sido un placer estar con vosotros.
It has been a pleasure being with you.
Nos vemos. Un saludo.
See you. A greeting.Play Caption
OK, take care.Play Caption
Solamente quería saber si usted estaba vivo todavía.
I just wanted to know if you were still alive.
Good luck, Magoo.
Captions 36-37, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1Play Caption
By definition, nobody likes to feel disgusted, and yet disgust is sadly a very common sentiment. Let's learn a few ways in which Spanish speakers express their disgust.
Let's start with the most basic. The expression me da asco (literally "it gives me disgust") has many different translations, depending on the context:
Me da asco, la verdad, mire, señor...
You make me sick, truthfully, look, sir...
Caption 23, Muñeca Brava - 18 - La ApuestaPlay Caption
Cuando te duele la cabeza, tenés unas náuseas que
When your head hurts, you have nausea that
te da asco todo.
makes everything disgusting to you.
Caption 73, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 5Play Caption
This expression is also very interesting because of the idiomatic use of the verb dar (to give), which is used a lot in Spanish to express a wide variety of feelings, from me da miedo (it frightens me), to me da pena (I feel ashamed) and me da gusto (it pleases me). In order to learn it and remember it, we suggest you recall an expression in English that uses the same verb in the same way: "it gives me the creeps," which in Spanish could translate as me da asco or me da escalofríos (it makes me shrivel), or something else, depending on the context. Our friends from Calle 13 use dar repelo (repelo is a coloquial word for "disgust"):
Oye jibarita si te doy repelillo,
Listen, peasant girl, if I give you the creeps,
Residente te quita el frenillo
Residente will take away your stutter
Caption 44, Calle 13 - Tango del pecadoPlay Caption
Other phrases that can also be used in Spanish are me enferma (it makes me sick), and me da náuseas (it makes me feel nauseous). Check out this example:
Verla me da náuseas.
Seeing her makes me sick.
Caption 22, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 1Play Caption
Now let's learn some single words that you can use to express your dislikes. The interjection guácala (sometimes written huácala) is used in Mexico, Colombia, Honduras, el Salvador, República Dominicana, and many other Latin American countries. By the way, this word has nothing to do with guacamole (from Nahuatl ahuacatl "avocado" + molli "sauce"), which is delicious.
No, no se puede. ¡Huele a muerto!
No, it's not possible. It smells like a corpse!
Captions 4-5, Kikirikí - AguaPlay Caption
A similar word is fúchila, which you could also find shortened as fuchi. This word is also used in many Latin American countries, Venezuela, for example:
¡Fuchi! Mejor no respires, pero cálmate, ¿sí?
Ew! Better you don't breathe, but calm down, OK?
Caption 51, NPS No puede ser - 1 - El concursoPlay Caption
In Spain people use the interjections puaj, puah, or aj:
¡Puaj, este pescado está podrido!
Yuck, this fish is rotten!
Now, in Spanish the antonyms of the verb gustar (to like) and the noun gusto (like) are disgustar (dislike) and disgusto (dislike). However, you should pay attention to the context to learn how to use them. Take, for example, the expression estar a disgusto (to be uncomfortable or unhappy):
Yo ya estaba muy a disgusto en México.
I was already unhappy in Mexico.
Caption 42, Arturo Vega - EntrevistaPlay Caption
If you want to use the verb disgustar to express your dislike about something, you have to remember to always use it with a reflexive pronoun:
Me disgustan las achoas.
I dislike anchovies.
However, it's more common to simply say:
No me gustan las achoas.
I don't like anchovies.
Notice that when you use the verb disgustar (to dislike) the verb is conjugated in the third-person plural (in agreement with las anchoas) and not the first-person singular (yo). If you ever were to say something like me disgusto, which is possible but as common as me enojo (I get angry or upset), that would mean something different:
Me disgusto con Antonio siempre que llega tarde.
I get angry with Antonio whenever he's late.
The noun disgusto, on the other hand, is used as the noun asco (disgust), that is, with the verb dar (to give). The expression dar un disgusto means "to cause displeasure," or "to make someone angry, sad, or upset").
Mi hijo me dio un disgusto muy grande al abandonar la escuela.
My son made me so upset when he quit school.
Finally, the expression matar de disgusto (literally, "to kill someone by means of upsetting him or her") is a common expression that overly dramatic people really like to use:
Esta hija mía me va a matar de un disgusto.
This daughter of mine is going to kill me with disappointment.
Caption 42, Muñeca Brava - 3 Nueva CasaPlay Caption
It's a brand-new year, which means it's the perfect time to vow to change for good! Many of us have New Year's resolutions so we are rushing to the gym, cutting out carbs, filling out agendas with important meetings and to-do lists, etc. This is all very good and all, but learning how to balance things out and slow down once in a while is also an important part of the equation. Let’s learn some Spanish words of wisdom that may inspire you to do just that.
First of all, it's important to remain positive and don't hold on to the past. As Ramón says:
Y como que... Año nuevo, vida nueva.
And [it's] like... A New Year, a new life.
Caption 10, Muñeca Brava - 36 La pesquisaPlay Caption
Of course it's important to tackle propósitos de año nuevo (New Year's resolutions) head on. So maybe you will need to madrugar (get up early) more often these days:
Yo también porque mañana tengo que madrugar y tengo que...
Me, too, because tomorrow I have to wake up early and I have to...
Caption 77, Muñeca Brava - 43 La reuniónPlay Caption
However, a wise grandma will certainly advice you not to push yourself too hard by saying: No por mucho madrugar amanece más temprano (No matter how early you get up, you can't make the sun rise any sooner), which in a way is similar to the English expression "the early bird does not always catch the worm." You can hear our friends from Kikiriki making a humorous adaptation of the same phrase:
y no olviden que no por ser mucho animal amanece más temprano.
and don't forget that you don't get up early because you're very much an animal.
Caption 31, Kikirikí - AnimalesPlay Caption
Finally, it's not like you should slack off either. Yes, it's hard to wake up early to go to the gym, but try to encourage yourself with an old saying that goes al mal paso darle prisa (literally "hurry up with a difficult step") which means something along the lines of "let's get it over and done."