Let's take another look at the quote from our video:
Bueno... se puede variar con todo lo que... lo que se le antoje.
"Well... you can vary it with everything that... that you wish."
[Caption 22, Desayuno Puerto Escondido > Frijoles refritos]
In the same sentence, the second of the two verb constructions is se le antoje. Why se le...? Well, it turns out, antojarse [or, more accurately, antojársele] is a particular verb that only appears in the third person. Antojársele means "to fancy," "to strike one's fancy," "to feel like," "to want" or "to have in mind." This particular construction conveys the sense that the person with the wish isn't completely in control of the situation. Let's dig into a few examples to help clarify: From Collins Spanish Dictionary, 7th edition, we glean:
Se me antoja una cervecita
"I could go for a nice beer"
No se me antoja ir
"I don't feel like going"
To conjugate this particular verb, note that only the object changes; the verb itself is always in the impersonal, third person. So it's:
|Se me antoja = I feel like||Se nos antoja = we feel like|
|Se te antoja = you feel like||Se les antoja = you all feel like|
|Se le antoja = he/she/one feels like||Se les antoja = they feel like|
[Remember in past newsletters, we've looked at other verbs that take direct objects. Specifically, we've coverered "gustar"(e.g., "me gusta"; see newsletter #20), "encantar" (see newsletter #48), and "emocionar" (see newsletter #69). Here, we're looking at what happens when you slap a se in front. In fact, one can (se puede) make a lot of generalizations in Spanish using se, like this one.]
Note that there are other verbs in Spanish with the "-sele" construction that express unplanned, even out-of-control, occurrences. Some of the most common examples you might hear:
acabársele a alguien = to run out of
caérsele a alguien = to drop
ocurrírsele a alguien = to dawn on, to get the idea of
olvidársele a alguien = to forget
perdérsele a alguien = to lose
quedársele a alguien = to leave something behind
rompérse le a alguien = to break
For example, Se me perdió la llave might be translated into English as "I lost the key" but a more literal-minded, word-for-word translation is more like "The key was lost on me." It's a great way to reduce culpability, no?
As a final note: Related to the verb antojar is the oft-heard noun antojo, which means "whim." Pregnant women famously have antojos which we'd translated as "cravings" for, say, pickles and ice cream.