The votes are in and the official count is over. But the presidential election in Mexico may still be less than finished. The more left-leaning of the top two candidates, López Obrador lost by a hair (according to Mexico's election authority), but he's not admitting defeat and demands a painstaking recount. In this video footage, shot before the ballot counting began, the candidate says confidently:
Vamos a ganar de manera limpia, pacífica, en buena lid...
We're going to win in a clean way, peacefully, in a fair fight...
Captions 27-28, Andrés Manuel López Obrador - En campaña
Play Caption
Make a vocabulary note that lid in Spanish means "fight" or "combat." Meanwhile, "en buena lid" is a common expression (in some parts) that means "in a fair fight" or, more figuratively, "fair and square." So the phrase above gives us:
"We are going to win in a clean way, peacefully, in a fair fight..."
The expression does not necessarily mean "a good fight," in the sense of it being close or fun to watch, but the election in Mexico has turned into just that.
Porque sabíamos que teníamos que ganar la batalla con la gente y tengo la satisfacción de que logramos cambiar la opinión.
Because we knew we had to win the battle along with people and I've got the satisfaction that we succeeded to change opinion.
Captions 31-32, Felipe Calderón - Publicidad - Part 3
Play Caption
Did you have the feeling that former energy minister and presidential rival Felipe Calderón has accomplished a lot by watching this video? It might be the repetition of the verb lograr that left that impression. In this week's video from Calderón's publicity campaign, there are six--or is that seven?--appearances of the verb lograr--which means "to achieve," "to obtain" or "to succeed in."
In the quote sited above, we translate: "I've got the satisfaction that we succeeded to changing opinion..."
Here's another one:
Esa pasión por México tiene que sacarnos adelante, nos va a sacar adelante si logramos canalizarla bien.
That passion for Mexico has to make us prosper, it will make us prosper if we can channel it correctly.
Captions 82-83, Felipe Calderón - Publicidad - Part 3
Play Caption
We'll know soon if Calderón succeeds in overcoming his biggest challenge yet.
¡Ahora nos toca a nosotros!
Now it's our turn!
Caption 12, Andrés Manuel López Obrador - Publicidad de TV
Play Caption
The campaign ads running on Mexican TV reflect the candidates' different styles. In one ad supporting Andrés Manuel López Obrador, the former mayor of Mexico City, a group of Mexicans say in unison: ¡Ahora nos toca a nosotros! ("Now it's our turn!").
The verb tocar means many things in Spanish. "To touch" and "to achieve by chance/fortune" are two definitions we discussed a few weeks ago. But here the verb has a different meaning. Tocar a alguien can mean "it's somebody's turn" or "it's up to somebody." So, me toca means "it's my turn" and nos toca means "it's our turn." And, for added emphasis and clarity, nos toca a nosotros also means "it's our turn".
Here's another example that's always appropriate for an election:
A ti te toca decidir.
It's up to you to decide.
The fact is: There are many more uses of the verb tocar than there are candidates in this hotly contested campaign. The authoritative dictionary from the Real Academia Española contains more than 30 entries for tocar. It's one of the few words that can fit any political purpose.
Vale la pena explicar que en estos trabajos... este, hemos tratado lo más posible de no dañar la ecología.
It's worth explaining that in these jobs... well, we've tried to do everything possible not to damage ecology.
Captions 1-3, Javier Marin - Artesano Venezolano
Play Caption
Venezuelan artisan Javier Marin tells us right away that he and his fellow jewelry makers are not damaging sea creatures when they make their pretty shell necklaces to sell on the beach. In this video clip, Javier's opening sentence begins: Vale la pena explicar que... A literal translation might begin: "It's worth the trouble to explain that..." Or, more simply: "It's worth explaining that..."
Vale la pena recordar la frase "vale la pena"
It's worthwhile remembering the phrase "vale la pena"
Later in the same sentence, we translate: "... we have tried to do everything possible not to damage the ecology." The verb tratar can mean "to treat" or "to try [to do something]" / [de hacer algo]. But note that there's another way to say "to try" in Spanish: probar. Here's how to differentiate the two:
Probar usually means "to try" in the sense of "to taste" or "to test." To try on clothing in a store, you use the reflexive probarse [probarse la ropa en una tienda].
Ay, no sé cómo detener esta máquina, voy a probar con el botón azul.
Oh, I don´t know how to stop this machine, I'll to try pressing the blue button.
Tratar [de] is usually used more in the sense of "to intend to" or "to attempt to." For example:
Tratamos de explicar el sentido de la palabra.
We tried to explain the sense of the word.
Es bastante testarudo pero igual voy a tratar de convencerlo.
He is quite stubborn but still I'll try to persuade him.
Of course, tratar means "to treat" too:
Cada vez que vamos a visitarlos nos tratan como reyes / nos tratan de maravillas.
Every time we go to visit them, they treat us as royalty / they treat us wonderfully.
And tratar [con] "to deal [with]". For example:
No quiero ni tratar con esa clase de gente.
I don't even want to deal with those people.
Vota por la opción que más te gusta, o por la menos culei.
Vote for the option you like the most, or for the least bad.
Captions 14-15, Tu Rock es Votar - Comercial de TV
Play Caption
Tu Rock es Votar speaks directly to Mexico's youth in the language they understand. Problem is, Spanish dictionaries don't contain every example of youthful Mexican street slang. Case in point: culei. To understand this word, a native speaker from México is going to be more helpful than your average dictionary. So we asked our friends on the ground to translate, and we learned that culei is a Mexican variation of the slang word culero, which has many, colorful meanings--basically, malo ("bad") or gacho (Mexican for "nasty" or "ugly"). Trolling around the web, we also found culei linked to the brand name Kool-Aid -as in the Technicolored, artificial fruit beverage. Their pronunciations are almost identical--save the final "d." Without sweating the details of the origins of the slang too much, we bring you the translation:
"Vote for the option that you like most, or for the least bad."
Sounds like the U.S.'s last "Rock the Vote" campaign, which acknowledged the youth vote's antipathy or even disgust with available election candidates.
We begin this cortometraje ("short film") about the dangers of unventilated cooking in Peru with the basic needs of man.
Desde que el hombre apareció como tal sobre la faz de la Tierra... ha requerido, y por cierto, aún requiere, de diversas fuentes de energía que le sirvan de combustible.
Since man appeared as such on the surface of the Earth... he has required, and in fact, still requires, diverse sources of energy to be used as fuel.
Captions 1-5, Cocinas Peruanas - Short Film
Play Caption
Above, the verb requerir ("to require" or "to need") is followed by the preposition de. This is common only in Latin America, notes HarperCollins' Spanish Unabridged Dictionary. Meanwhile, the Spanish spoken in Spain for the most part uses requerir as a transitive verb followed by a direct object, meaning no preposition is requerido ("required"). For example, in Spain you'd likely hear:
Esto requiere cierto cuidado.
This requires some care.
A little later in the short film, we encounter a verb that's always followed by de and then an indirect object:
...en especial la rural, los utiliza para cocinar en sus viviendas, las mismas que, en su mayoría, carecen de ventilación.
...especially rural population, use them to cook in their houses, houses which mostly lack ventilation.
Captions 11-12, Cocinas Peruanas - Short Film
Play Caption
Carecer [de algo] means "to lack [something]." Above, the narrator is speaking of "their houses... which mostly lack ventilation." The use of the preposition de is required here, regardless of which continent the speaker is standing on. If it were missing, you would have to say the sentence lacks something (la frase carece de algo).
Did we mention Felipe Calderón is a politician? In Part 2 of the presidential candidate's promotional video, Calderón discusses his profound love for his family.
Y comparto con ella, pues, no solo el amor que nos tenemos, que es un amor sincero,
And I share with her, well, not only the love that we have for each other, that is a sincere love,
que es un amor profundo, que es un amor bello...
that is a deep love, that is a beautiful love...
sino también el amor que tenemos por nuestros tres magníficos hijos...
but also the love that we have for our three wonderful kids...
Captions 13-15, Felipe Calderón - Publicidad - Part 2
Play Caption
María... es... una niña muy linda...
Maria... is... a very pretty girl...
Luis Felipe... es un niño muy lindo...
Luis Felipe... is a very lovely child...
Juan Pablo... es una lindura...
Juan Pablo, two years old, is so beautiful...
Captions 19-24, Felipe Calderón - Publicidad - Part 2
Play Caption
He describes each one of his three kids -María, Luis Felipe and Juan Pablo- as lindo(a), meaning "pretty" or "beautiful." This synonym for bonito, hermoso or bello is an adjective that is used a lot in the Spanish-speaking world. See a baby on the street and "¡Qué lindo!" (or "¡Qué linda!") is a very common thing to say.
In the sentences quoted above, note that linda agrees with the feminine noun niña ("girl") and lindo agrees with the masculine noun niño ("boy"). Also note that Calderón employs the noun lindura ("a beauty") to describe his youngest son -a noun that's always feminine, despite his son's gender.
Another way the proud dad describes his tres magníficos hijos ("three magnificent children") appears in caption 18:
Bueno la verdad es que son tres chavos sensacionales.
Well the truth is that they are three sensational kids.
Caption 18, Felipe Calderón - Publicidad - Part 2
Play Caption
We translate this as: "Well the truth is that they are three sensational kids." But instead of repeating the standard word hijos ("kids" or "sons [and daughters]"), Calderón uses chavos, which is a colloquialism heard in Calderón's native Mexico as well as Honduras and Nicaragua, according to the authoritative Real Academia Española. Like hijos or niños, chavos means "kids," but not necessarily in the sense of sons and daughters. Got that, muchachos?
Yo sé que este país que me ha tocado conocer de cerca, palparlo de cerca...
I know that this country that I've had the fortune to know closely, to sense it closely...
Caption 2, Felipe Calderón - Publicidad - Part 1
Play Caption
In addition to the well known meaning "to touch," there are many other uses of the verb tocar, one is to indicate chance or fortune.
Esta es la vida que me toca vivir.
This is the life that I have [fate has given me] to live.
Me tocó el boleto de la buena suerte.
I got [by chance] the lucky ticket [of all the ones distributed].
Le ha tocado la lotería.
She has won the lottery.
This is the sense that Felipe Calderón is using the verb in the phrase above:
"I know that this country that I have had the fortune to know closely, to sense closely..."
Keep your ears open for this use of tocar when you are listening to native Spanish.
Parece mentira que haya tanta vida en este lugar. ¡Qué felicidad!
It's unbelievable that there's so much life in this place. So much happiness!
Captions 11-12, Café Tacuba - Mediodía
Play Caption
One of the first Spanish words we learn is hay, that odd but ever so useful incarnation of the verb haber that means both "there is" and "there are." Hay dos gatos ("there are two cats"), hay una casa ("there is a house"). Wow, what a simple language!
And then somewhere along the line they told us about the subjunctive, where, even though the there's usually no difference in English, the verb in Spanish is completely different if there exists any sense of uncertainty or doubt. Wow, this might be an impossible language!
Well, haya is where our friend hay meets our nemesis, the subjunctive. Like hay, haya also means "there is / there are", but it is used when the subjunctive is called for. Café Tacuba introduces doubt when it begins the lyric above with "It seems impossible" (Parece mentira- literally "It seems like a lie") so that the phrase that follows utilizes haya instead of hay.
"It seems impossible that there is so much life in this place. What happiness!"
In De consumidor a persona we find a discussion of "Fair Trade" commerce in which haya is used to express possibilities (not certainties):
Que no haya explotación infantil, que haya igualdad entre hombres y mujeres...
That there is no child exploitation, that there is equality between men and women...
Captions 36-37, De consumidor a persona - Short Film - Part 5
Play Caption
Bueno, mi experiencia como profesor de matemáticas ha sido muy gratificante.
Well, my experience as a math teacher has been very gratifying.
Caption 7, Profesor de matemática - Entrevista
Play Caption
In English the term "professor" is reserved for those with high level university faculty positions, but in Spanish profesor can be used for "school teacher" at any grade level, including university (profesor universitario). Andrés Valencia, who teaches secondary school, uses profesor in the phrase above when he says:
"Well, my experience as a math teacher has been very gratifying."
Note: The term catedrático, is only used at the university level and can refer to a "university professor," "full professor," "department chair" and other such things. Its use seems to vary some from country to country as to how lofty a height one has to reach in the ivy tower before gaining this title.
In this clip Venezuelan restaurant owner Emiro Graterol tells us a little bit about his father.
Mi papá fue maestro de escuela, director de las escuelas de las compañías petroleras Shell, en aquel entonces.
My dad was a school teacher, head of the schools of the Shell oil companies, in those days.
Captions 6-9, Emiro - La Historia de Emiro
Play Caption
Emiro's father taught at the K-12 level, and Emiro uses the alternate term maestro, which can also be used to mean "teacher."
"My father was a school teacher."
El papel principal del gobierno es promover el desarrollo... y mejorar el nivel de vida.
The main role of the government is to promote development... and improve the standard of living.
Captions 21-22, Con ánimo de lucro - Cortometraje - Part 3
Play Caption
Most of us know that papel is "paper," not only do they sound alike but if you've ever taken Spanish class no doubt your teacher has often asked you to take out una hoja de papel, "a sheet of paper."
However, papel is also "role" (as in "the role of technology in education"). So, in the phrase above we have:
"The main role of the government is to promote development..."
El papel de la ONG ha sido un papel auxiliador.
The role of NGO has been an assisting role.
Caption 29, Con ánimo de lucro - Cortometraje - Part 3
Play Caption
Note: Organización No Gubernamental (ONG), Non-Governmental Organization (NGO)
In this final clip we have Carlos explaining some of the functions that the myth of Bachué played in Muisca society.
Que además resalta el papel que la mujer tenía en la sociedad muisca
Which also highlights the role that women had in Muisca society
como la encargada de transmitir las tradiciones y valores de la cultura.
as the ones in charge of transmitting traditions and cultural values.
Captions 57-59, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - El mito de Bachué
Play Caption
Eso fue cuando hicimos Inconquistable Corazón que yo ya tenía que radicarme acá.
That was when we did Unconquerable Heart and I really had to settle here.
Captions 49-50, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
The verb radicar can mean "to be situated/located (in)," and so what Natalia is saying in the quote above is:
"This was when we did 'Inconquistable Corazón' that I had to settle here."
Bueno, yo llegué a... a radicar a Holbox del Estado de Morelos, pero ahora ya me siento Holboxeño.
Well, I came to... to settle down in Holbox from the State of Morelos, but now I feel Holboxian.
Captions 7-8, Yabla en Yucatán - Jorge
Play Caption
Con la crisis económico, me tuve que radicar en España.
Given the economic crisis, I had to relocate to Spain.
Pero hace diez años sí, ya nos radicamos en Buenos Aires.
But ten years ago we did establish ourselves in Buenos Aires.
Caption 13, Karamelo Santo - Goy
Play Caption
Radicarse en otro pais es dificil.
To establish yourself in another country is difficult.
La belleza del ámbar mexicano radica en su gama de tonos.
The beauty of Mexican amber lies in its range of tones.
Caption 6, Sergio en Monterrey - El ámbar mexicano
Play Caption
El problema radica en la falta de presupuesto para este sector.
The problem lies in the lack of budget for this area.
¡Y además te quejas!
And still, you're complaining!
Caption 7, Tu Rock es Votar - Comercial de TV
Play Caption
Quejarse is a verb meaning "to complain," so we translate the above phrase directed at Mexico's voters as:
"And still you're complaining!"
Así que no puedo quejarme.
So I can't complain.
Caption 33, Federico Kauffman Doig - Arqueólogo
Play Caption
Similarly, the affable Federico Kauffman Doig uses quejarme when he states "So I can't complain."
On a related note, you won't be surprised to learn, if you didn't yet know it; una queja is "a complaint."
Tengo que pedir el libro de reclamaciones y poner una queja.
I have to ask for the complaint log and make a complaint.
Caption 6, Raquel - El libro de reclamaciones
Play Caption
Mañana misma pongo la queja.
Tomorrow I'll put in the complaint.
Caption 23, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 2
Play Caption
Cuando hace humedad, podemos escuchar a la gente quejándose por ello.
When it's humid, we can hear people complaining about it.
Captions 27-28, Clara explica - El tiempo
Play Caption
The preposition following quejarse is often de.
Se queja de un dolor en el abdomen.
She complains of pain in the abdomen.
Se la pasa quejándose de que no tiene dinero.
She is always complaining about having no money.
A ti no te gustaría que te dijeran...
You wouldn't like it if they told you...
con quién tienes que andar.
who you have to hang out with.
Captions 1-2, Tu Rock es Votar - Comercial de TV
Play Caption
As per our previous discussion of the verb gustar, the phrase above states:
"You wouldn’t like it if they told you who you have to hang out with."
But what does the addition of A ti at the beginning do for the phrase? It simply adds emphasis to the "you," the translation would be same even if it wasn't there.
[Side note: remember we talked about andar's various meanings outside of the obvious "to walk"? The phrase above demonstrates yet another, "to hang out / pal around."]
Él le hizo daño a mucha gente.
He did harm to many people.
-¿Qué daño te hizo a ti, mamá?
-What harm did he do to you, Mom?
Caption 11, Yago - 10 Enfrentamientos
Play Caption
Me gustas.
I like you.
A mi me gustas.
I like you. ("I" emphasized.)
A mí me gusta cambiar las sábanas cada semana.
I like to change the sheets every week. ("I" emphasized.)
Caption 21, Ana Carolina - Arreglando el dormitorio
Play Caption
Besides adding emphasis, this type of construction can also clarify about whom you are talking.
Le gusta bailar.
He likes to dance.
A Juan le gusta bailar.
Juan likes to dance.
No mires a tu compañero, a ti te estoy preguntando.
Don't look at your buddy, I'm asking you.
Este... Vamos a tratar de explicarles... este... la labor de la artesanía. Este... trabajo que llevamos acabo muchos jóvenes aquí en esta ciudad y...
We're going to try to explain... the... the work of crafts. This... work that many of us, young people carry out in this city and...
Captions 5-6, Javier Marin - Artesano Venezolano
Play Caption
Nouns Labor (fem.) and trabajo (masc.) both mean "work" -- the opposite of retirement or rest. Venezuelan artisan Javier Marin uses the word interchangeably above to describe his subject: The work of local artisans, like himself, in the city of Coro, Venezuela.
Javier also uses the related verb trabajar ("to work") multiple times in his chat to describe how the work was done. Here, he talks about some of the materials they work with, such as glazed ceramic (el gres) and snail shells (los caracoles):
También trabajamos con el gres.
We also work with glazed ceramic.
Caption 26, Javier Marin - Artesano Venezolano
Play Caption
También trabajamos un poco con lo que son este... las piezas del mar, los caracoles.
We also work a little bit with... parts of the sea, seashells.
Captions 54-55, Javier Marin - Artesano Venezolano
Play Caption
When describing the employment history of his father, the verb trabajar pops up yet again. At this point in the video, Javier points to the building where his father worked in the '50s:
Mi padre antiguamente en los años cincuenta este... trabajó acá en este edificio.
Long time ago, in the fifties, my father... worked here in this building.
Captions 73-74, Javier Marin - Artesano Venezolano
Play Caption
One line later, Javier employs the synonymous (though less common) verb laborar to describe what his dad's job was:
Laboró como telegrafista con el... con el código morse.
He worked as a telegrapher with the... with the morse code.
Captions 76-77, Javier Marin - Artesano Venezolano
Play Caption
To buy time while thinking of synonyms for oft-repeated words, you'll note that Javier says este... a lot. It's a verbal tic repeated all over Latin America -- on TV talk shows and radio interviews, for example. Non-native speakers who have the habit of saying "um" over and over might want to replace their um's with "este..." if they hope to be mistaken for a native Spanish speaker. You simply can't say "um" in the middle of a Spanish sentence without someone figuring out that you're not speaking your mother tongue.
...retirándole recursos locales y retirándole autonomía alimentaria y productiva a los agricultores.
...taking away local resources and taking away alimentary and productive autonomy from the farmers.
Captions 5-6, De consumidor a persona - Short Film
Play Caption
The verb retirar has an array of meanings. Often, it means "to take away" or "to remove." Here, in Part 4 of the stirring documentary De consumidor a persona, we learn how farmers are having both their local resources and autonomy in food production taken away by multinational corporations.
Note that retirar is derived from the verb tirar ("to pull"), mentioned in this space just last week. As in English, the prefix re- can mean "back" in Spanish.
"¿Puedo retirar el plato?," a waitress in a restaurant might ask you at the end of a meal, referring to your empty plate. If you say yes, she'll take your plate back to the kitchen.
Here we have another use of retirar in Yago, a TV series from Argentina:
Señor... Usted no puede estar acá, se tiene que retirar.
Sir... You can't be here, you have to leave.
Caption 9, Yago - 10 Enfrentamientos
Play Caption
At the same time, retirar can also mean "to retire" -- an English cognate that's easy enough to remember. But note that retirar's synonym jubilar is often used instead to describe the act of retiring from the workplace, as in Venezuelan Javier Marin's description of his dad's retirement:
Laboró como telegrafista con el... con el código morse y actualmente se encuentra jubilado.
He worked as a telegrapher with the... with the morse code and currently he's retired.
Captions 76-78, Javier Marin - Artesano Venezolano
Play Caption
"Se encuentra jubilado," ("He's retired,") Javier explains in Part 1 of his chat with us about jewelry-making.
Coming to us from Spain, Constantino Cuenca tells us a little bit about his family's business:
Es una champiñonera tradicional que estableció mi suegro.
It's a traditional mushroom farm that my father-in-law established.
Y fue familiarmente. Y ya ahora claro pues, mi suegro ya se ha jubilado.
And already now of course well, my father-in-law already has retired.
Captions 6-8, La Champiñonera El cultivo de champiñón - Part 1
Play Caption
"Retired people" are referred to as jubilados -- doesn't that sound like a happy state to be in? Yes, through shared Latin roots, jubilar is related to "jubilant" in English.
Macho, si sobreviven los jubilados, ¿no va a sobrevivir un pibe?
Dude, if the retirees survive, isn't a kid going to survive?
Caption 47, Yago - 7 Encuentros
Play Caption
Hemos volcado nuestra experiencia, nuestros estudios, nuestras investigaciones, nuestros recorridos por selvas, por sitios difíciles a veces...
We have used our experience, our studies, our research, our journeys in the jungles, in difficult places, sometimes...
Captions 9-10, Federico Kauffman Doig - Arqueólogo
Play Caption
The verb volcar literally means "to overturn," "to dump," "to knock over," etc. It is, however, often used figuratively. In the example above, Señor Doig is talking about those things that he and his fellow archeologists have "used," or "drawn upon." "We have used our experience, our studies, our research, our journeys in the jungle..." The mental image that the use of volcar might create here is that they have figuratively "dumped out" all the things they've learned over the years onto a big table -- sorted through and arranged them -- using them to write their books.
Busca un trabajo en el que pueda volcar toda su creatividad.
She is looking for a job where she can exploit all her creativity.
Volcar can also me "to be engrossed in," or "to be devoted to."
Está completamente volcado a su trabajo.
He is completely devoted to.
Iker Casillas, de la mano de la ONG Plan, con la que colabora, se han volcado en conseguir toda la ayuda posible para Haití.
Iker Casillas, hand in hand with the NGO Plan, with which he collaborates, have thrown themselves into obtaining all the help possible for Haiti.
Captions 2-3, Iker Casillas - apoya el trabajo de Plan
Play Caption
Pero la calle lo siguió jalando
But the streets kept pulling him back
Y de lo bueno ya no va quedando
And nothing good is being left
Captions 21-22, La Secta - Consejo
Play Caption
The verb jalar means "to pull" and its use is common in many parts of Latin America. Miami-based La Secta, in their music video Consejo (which means "advice"), uses the verb in the phrase above, "But the street kept pulling him back."
If jalar means "to pull," why have we seen the command hale, with an h, printed on doors in countries like Venezuela and Mexico? Well, it turns out that halar also means "to pull," and when we boil down the evidence it seems that halar is basically the same verb, more or less, as jalar, but spelled with an h up front. Which spelling came first, which is more "correct," etc., seems to be up for debate, and also a matter of regional preference.
In Spain, we are likely to see tirar (which can mean "to pull") printed on one side of a door, and in Argentina we are likely to see the indicative form, tire. (By the way, most of these countries tend to agree that empuje or empujar, "to push," goes on the other side of these doors.)
Folks in Spain pretty much never use jalar for "to pull," however they do use it for "to eat," but only in very informal settings -- it can be considered a bit crude.
¿Quién se ha jalado todo el jamón?
Who has wolfed down all the ham?
Vamos a jalar. ¿Vienes con nosotros?
Let's go eat. You coming with us?
In parts of Central America, such as Nicaragua and Costa Rica, jalar can be used to mean "going out" or "dating."
Él y ella estan jalando.
He and she are dating.
You can read a long discussion on the regional uses of jalar, halar and tirar here.